pos機(jī)實(shí)習(xí)日志

 新聞資訊2  |   2023-07-15 12:08  |  投稿人:pos機(jī)之家

網(wǎng)上有很多關(guān)于pos機(jī)實(shí)習(xí)日志,[996]ScalersTalk法語(yǔ)小組第55周訓(xùn)練日志的知識(shí),也有很多人為大家解答關(guān)于pos機(jī)實(shí)習(xí)日志的問(wèn)題,今天pos機(jī)之家(www.www690aa.com)為大家整理了關(guān)于這方面的知識(shí),讓我們一起來(lái)看下吧!

本文目錄一覽:

1、pos機(jī)實(shí)習(xí)日志

pos機(jī)實(shí)習(xí)日志

2016年9月拍攝于西安

圖|法語(yǔ)小組Sylvia

法語(yǔ)朗讀小組是ScalersTalk旗下法語(yǔ)中級(jí)水平QQ群。現(xiàn)已推出由北外法語(yǔ)翻譯研究生帶領(lǐng)的法語(yǔ)口譯小組,希望更多高級(jí)階段的法語(yǔ)學(xué)習(xí)者加入。法語(yǔ)口譯小組對(duì)外開(kāi)放,要求和申請(qǐng)方式參見(jiàn)《ScalersTalk法語(yǔ)口譯訓(xùn)練小組成立,開(kāi)放申請(qǐng)》。

目前這個(gè)小組注重中級(jí)階段的基礎(chǔ)夯實(shí)和翻譯訓(xùn)練。接下來(lái)將推出法語(yǔ)零階段小組,為大家了解這門(mén)優(yōu)美的語(yǔ)言提供一個(gè)通道,課程正在緊鑼密鼓的籌備中,敬請(qǐng)期待。

群里周一到周五是翻譯材料,周末一起復(fù)盤(pán)。如果你也想一起加入我們的話(huà),可以完成入群任務(wù)交給Lydie(34587####)。入群任務(wù)是一篇法文版的自我介紹+一篇1000字的中文進(jìn)群申請(qǐng),將上述材料郵件發(fā)送到郵箱345874492[#]qq.com,命名格式為:[XX的法語(yǔ)小組進(jìn)群申請(qǐng)],通過(guò)申請(qǐng)后邀請(qǐng)進(jìn)群。詳情參見(jiàn)《ScalersTalk德法西日葡阿韓粵意語(yǔ)小組開(kāi)放申請(qǐng)》。

往期日志:

第55周的朗讀安排是Jour 301 – Jour 305,復(fù)盤(pán)的對(duì)象是《法漢漢法翻譯訓(xùn)練與解析》第十八單元的漢譯法,文章每段后面記錄著法語(yǔ)小組同學(xué)們的學(xué)習(xí)總結(jié)。

十八單元 unité 18漢譯法:中國(guó)經(jīng)濟(jì) L\'économie chinoise段落一

1949年以前,中國(guó)是一個(gè)半封建半殖民地國(guó)家,是一個(gè)經(jīng)濟(jì)極其落后的農(nóng)業(yè)國(guó)。

參考譯文

Avant 1949, la Chine était à la fois un pays semi-colonial et semi-féodal et un pays agricole sous-développé.

解析

半殖民國(guó)家 un pays semi-colonial

半封建國(guó)家 un pays semi-féodal

經(jīng)濟(jì)極其落后國(guó)家 un pays sous-développé

發(fā)展中國(guó)家 un pays en voie de développement

發(fā)達(dá)國(guó)家 un pays développé

段落二

建國(guó)初期到20世紀(jì)70年代中后期,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展基本是奠定了工業(yè)化的基礎(chǔ),形成了獨(dú)立完整的工業(yè)體系。

參考譯文

Depuis le lendemain de la fondation de la Chine nouvelle jusqu\'au milieu des années 1970, la Chine a jeté des bases essentielles solides pour l\'industrialisation de son économie et a établi un système industriel indépendant et complet.

解析

建國(guó)初期 le lendemain de la fondation de la Chine nouvelle

70年代中后期 au milieu des années 1970

奠定穩(wěn)固的基礎(chǔ) jeter des bases essentielles solides

形成體系 établir un système

段落三

由于“大躍進(jìn)”脫離世紀(jì),違背經(jīng)濟(jì)規(guī)律,結(jié)果使國(guó)民經(jīng)濟(jì)遭受了巨大損失。

參考譯文

Le Grand Bond en avant déclenché en 1958, coupé de la réalité et allant à l\'encontre de la loi économique, a causé des pertes importantes pour l\'économie nationale.

解析

大躍進(jìn) le Grand Bond

脫離實(shí)際 couper de la réalité

與……相違背 aller à l\'encontre de…

造成巨大損失 causer des pertes importantes

翻譯心得:?Le Grand Bond en avant déclenché en 1958, coupé de la réalité et allant à l’encontre de la loi économique ?為此段落的主語(yǔ)部分,其中déclenché與coupé過(guò)去分詞表被動(dòng)作定語(yǔ)修飾 ? Le Grand Bond ?,而allant現(xiàn)在分詞表主動(dòng)作定語(yǔ)修飾? Le Grand Bond ?,其作用都相當(dāng)于定語(yǔ)從句。

段落四

1966-1976年歷時(shí)10年的“文化大革命”運(yùn)動(dòng),導(dǎo)致了全國(guó)性的和持續(xù)的社會(huì)政治動(dòng)亂,使經(jīng)濟(jì)發(fā)展遭受巨大損失。

參考譯文

Les dix ans de la ? Grande Révolution Culturelle ? (1966-1976) ont entra?né des troubles sociaux et politiques durables à l\'échelle nationale et l\'économie chinoise a ainsi subi des pertes considérables.

解析

文化大革命 la Grande Révolution Culturelle

導(dǎo)致社會(huì)政治動(dòng)亂 entra?ner des troubles sociaux et politiques

遭受巨大損失 subir des pertes considérables

段落五

1978年舉行了十一屆三中全會(huì),中國(guó)開(kāi)始執(zhí)行改革開(kāi)放政策。中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快增長(zhǎng),平均年增長(zhǎng)超過(guò)9%。

參考譯文

En 1978, la 3e session plénière du XIe Comité du Parti communiste chinois s\'est tenue à Beijing, la Chine a commencé à appliquer une politique de réforme et d\'ouverture. L \'économie chinoise s\'est développée stablement et rapidement avec une croissance annuelle à 9% en moyenne.

解析

十一屆三中全會(huì) la 3e session plénière du XIe Comité du Parti communiste chinois

舉行 se tenir à

年增長(zhǎng) une croissance annuelle à 注意介詞 à

段落六

中國(guó)堅(jiān)持實(shí)行改革開(kāi)放的政策,解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力,經(jīng)濟(jì)社會(huì)面貌發(fā)生了巨大變化,人民生活得到明顯改善。

參考譯文

La Chine a poursuivi fermement la politique de réforme et d\'ouverture sur l\'extérieur et s\'est attachée à libérer et développer les forces productives. La physionomie économique et sociale du pays a connu d\'immenses changements et les conditions de vie de la population se sont nettement améliorées.

解析

堅(jiān)持實(shí)行 poursuivre fermement

改革開(kāi)放政策 la politique de réforme et d\'ouverture sur l\'extérieur

堅(jiān)持解放和發(fā)展 s\'attacher à libérer et développer

經(jīng)濟(jì)社會(huì)面貌 la physionomie économique et sociale

發(fā)生巨大變化 conna?tre d’immenses changements

段落七

中國(guó)實(shí)行對(duì)外開(kāi)放的政策,廣泛參與國(guó)際合作和國(guó)際交換,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行方式逐步與國(guó)際慣例接軌。中國(guó)既是出口大國(guó),又是進(jìn)口大國(guó)。

參考譯文

La Chine a mis en application la politique d\'ouverture sur l\'extérieur, participé largement à la coopération et aux échanges internationaux, adapté progressivement les modes de fonctionnement économique aux pratiques internationales. La Chine est non seulement un grand pays exportateur, mais aussi importateur.

解析

實(shí)行 mettre en application

廣泛參與 participer largement à

使A與B接軌 adapter A à B

出/進(jìn)口大國(guó) un grand pays exportateur/importateur

段落八

外商直接投資持續(xù)增長(zhǎng),近兩年來(lái)都保持在600億美元左右。在華投資的各國(guó)企業(yè)都獲得了豐厚回報(bào),中國(guó)物美價(jià)廉的商品也使國(guó)外消費(fèi)者得到了好處。

參考譯文

Les investissements directs étrangers ont continué de s\'accro?tre, à hauteur de 60 milliards de dollars par an pour ces deux dernières années. Les entreprises implantées en Chine sont bien récompensées, et les consommateurs étrangers ont bien profité des produits chinois bon marché et de bonne qualité.

解析

外商直接投資 les investissements directs étrangers

知識(shí)補(bǔ)充:直接投資是指投資者將貨幣資金直接投入投資項(xiàng)目,形成實(shí)物資產(chǎn)或者購(gòu)買(mǎi)現(xiàn)有企業(yè)的投資

在……高度 à hauteur de

人的高度所能及的 à hauteur d’homme

從……得到了好處 profiter de

在華投資的各國(guó)企業(yè) les entreprises implantées en Chine

建立一個(gè)公司 implanter une entreprise

物美價(jià)廉的商品 des produits bon marché et de bonne qualité

翻譯心得:本段學(xué)習(xí)了幾個(gè)新名詞如“外商直接投資”“在華投資企業(yè)”需要記憶,同時(shí)要注意一下副詞bien的位置擺放;最后一句話(huà),譯文的順序切換了主語(yǔ),以profiter de來(lái)變被動(dòng)為主動(dòng)。

段落九

依靠擴(kuò)大內(nèi)需拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),是中國(guó)長(zhǎng)期的戰(zhàn)略方針。中國(guó)有13億人口,又處在工業(yè)化、城市化加快發(fā)展的階段,市場(chǎng)潛力巨大。

參考譯文

S\'appuyer sur l\'accroissement de la demande intérieure pour la promotion de la croissance économique, telle est la stratégie de développement à long terme adoptée par la Chine. Peuplée de 1,3 milliard d\'habitants, la Chine, actuellement en pleine industrialisation et urbanisation accélérées, fournira un potentiel de marché immense.

解析

依靠 s\'appuyer sur

內(nèi)需 la demande intérieure

長(zhǎng)期的戰(zhàn)略方針 la stratégie de développement à long terme

短期 à court terme

中期 à moyen terme

正值,正處在 en pleine

工業(yè)化、城市化加快發(fā) 展industrialisation et urbanisation accélérées

市場(chǎng)潛力巨大 un potentiel de marché immense

翻譯心得:這段話(huà)屬于可以全文背誦記憶的內(nèi)容,其中首句中的“擴(kuò)大內(nèi)需”和“拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”都采用了名詞化的方式,將主語(yǔ)后置,順序驅(qū)動(dòng)翻譯。后句用”peuplée de”來(lái)解釋“有”避免了“il y a”的出現(xiàn)。

段落十

隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和人民收入水平的不斷提高,特別是農(nóng)村和中西部地區(qū)發(fā)展起來(lái),中國(guó)的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)規(guī)模還會(huì)進(jìn)一步擴(kuò)大。中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有廣闊的空間。

參考譯文

Le développement économique accéléré et l\'élévation du niveau de vie de la population, surtout le décollage des régions rurales et du Centre-Ouest du pays, assureront l\'expansion du marché intérieur de la Chine. L\'économie chinoise possède donc de vaste perspectives d\'avenir.

解析

農(nóng)村地區(qū)(經(jīng)濟(jì)的)起飛,(經(jīng)濟(jì)的)快速發(fā)展 le décollage des régions rurales

中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的擴(kuò)大 l\'expansion du marché intérieur de la Chine

巨大的前景 une vaste perspective

段落十一

在全國(guó)農(nóng)村免除農(nóng)業(yè)稅并穩(wěn)步推進(jìn)綜合改革,國(guó)有大中型企業(yè)股份制改革步伐加快,國(guó)有商業(yè)銀行股份制改革取得重要進(jìn)展。

參考譯文

La réforme intégrée dans les régions rurales se poursuit avec notamment la suppression des imp?ts agricoles. La transformation des grandes et moyennes entreprises d\'Etat en sociétés par actions s\'est accélérée. La réforme des banques commerciales d\'Etat avec l\'introduction de l\'actionnariat a donné des résultats importants.

解析

跟隨著,穩(wěn)步推進(jìn) se poursuivre avec

大中型國(guó)有企業(yè) les grandes et moyennes entreprises d\'Etat

中小企業(yè) les petites et moyennes entreprises (PME)

股份公司 les sociétés par actions

段落十二

資本市場(chǎng)的改革順利,國(guó)內(nèi)外廣為關(guān)注的完善人民幣匯率形成機(jī)制改革開(kāi)始實(shí)施。

參考譯文

La réforme du marché du capital a progressé sans à-coups, et une réforme a été lancée pour améliorer le mécanisme de formation du taux de change du renminbi qui attire l\'attention aussi des Chinois que des étrangers.

解析

平穩(wěn)地 sans à-coups adv.

意義相近的詞組有sain et sauf;sans le moindre accroc;tout va bien

既……也…… aussi de …que de …

段落十三

中國(guó)剛剛確定了未來(lái)五年的發(fā)展目標(biāo),爭(zhēng)取到2010年人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比2000年翻一番,全面推進(jìn)小康社會(huì)建設(shè)。

參考譯文

La Chine vient de fixer un objectif de développement pour les cinq ans à venir qui vise à doubler jusqu\'à2010 le PIB par tête d\'habitant sur la base de celui de 2000, en vue de faire avancer sur tous les plans la construction d\'une société d\'aisance moyenne.

解析

確定,規(guī)定,決定 fixer v.t.

fixer le prix 定價(jià)

目標(biāo)是…… viser à

為了…… en vue de

小康社會(huì) une société d’aisance moyenne

段落十四

中國(guó)的第三產(chǎn)業(yè)包括交通運(yùn)輸,郵電通訊、商業(yè)、服務(wù)業(yè)、金融保險(xiǎn)、房地產(chǎn)服務(wù)等行業(yè)。

參考譯文

Le secteur tertiaire chinois comprend les transports, la poste et la télécommunication, le commerce, les services, les finances et l\'assurance, les services immobiliers et d\'autres branches d\'activités.

解析

第三產(chǎn)業(yè) le secteur tertiaire

郵電通訊 la poste et la télécommunication

其它行業(yè) d\'autres branches d\'activités

翻譯心得∶主要是以直譯為主,需要注意的是et連接 的兩個(gè)名詞要翻譯成一個(gè)并列的詞組。

ScalersTalk成長(zhǎng)持續(xù)論

本微信公眾號(hào)作者Scalers,游走在口譯世界的IT從業(yè)者。微信公眾號(hào)ScalersTalk成長(zhǎng)持續(xù)論,微博@Scalers,網(wǎng)站ScalersTalk.com,口譯100小時(shí)訓(xùn)練計(jì)劃群C 456036104

成長(zhǎng)會(huì)是由Scalers發(fā)起的面向成長(zhǎng)、實(shí)踐行動(dòng),且凝聚了來(lái)自全球各地各行各業(yè)從業(yè)者的社群。有意入會(huì)者請(qǐng)和Scalers直接聯(lián)系,我和其他會(huì)員會(huì)和你直接交流關(guān)于成長(zhǎng)行動(dòng)等各方面的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。2017年成長(zhǎng)會(huì)火熱招募中,已突破800人,漲價(jià)倒計(jì)時(shí)ing,詳見(jiàn)《用一年時(shí)間伴你成長(zhǎng)——ScalersTalk成長(zhǎng)會(huì)2017年會(huì)員資格開(kāi)放申請(qǐng)》

以上就是關(guān)于pos機(jī)實(shí)習(xí)日志,[996]ScalersTalk法語(yǔ)小組第55周訓(xùn)練日志的知識(shí),后面我們會(huì)繼續(xù)為大家整理關(guān)于pos機(jī)實(shí)習(xí)日志的知識(shí),希望能夠幫助到大家!

轉(zhuǎn)發(fā)請(qǐng)帶上網(wǎng)址:http://www.www690aa.com/newsone/84943.html

你可能會(huì)喜歡:

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀(guān)點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 babsan@163.com 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。