網上有很多關于pos機廣告詞語,法語中10個我們經常混淆的詞的知識,也有很多人為大家解答關于pos機廣告詞語的問題,今天pos機之家(www.www690aa.com)為大家整理了關于這方面的知識,讓我們一起來看下吧!
本文目錄一覽:
1、pos機廣告詞語
pos機廣告詞語
法語中,某些詞的相似度好比鹽和糖。在一句話中,當我們想用一個詞替換另一個詞的時候,我們卻覺得兩個詞非常相似,沒有區別。然而實際上,它們的含義并不相同。比如pantoufle不是chausson,humble的人不一定modeste,atmosphère與ambiance也有差別*
Doit-on dire ? je vais faire des courses? ou ?je vais faire les courses ?? Quelle différence existe-t-il entre les mots ? beau ? et ? joli ??
在法語中,我們應該說“je vais faire des courses”還是“je vais faire les courses”呢?“beau”和“joli”這兩個詞到底有什么區別?今天我們來學習一下五組人們經常混淆的詞,希望能夠幫助小伙伴們更好的理解某些法語詞匯。
C’est un peu comme si l’on confondait le sucrier avec la salière. Lorsqu’on emploie un mot pour un autre, on a l’impression qu’ils sont similaires. Or dans les faits, ils n’ont pas le même go?t, la même saveur, le même sens. Une pantoufle n’est pas un chausson. Et réciproquement. Celui qui est humble n’est pas nécessairement modeste. Une atmosphère, enfin, diffère de l’ambiance.
法語中,某些詞的相似度好比鹽和糖。在一句話中,當我們想用一個詞替換另一個詞的時候,我們卻覺得兩個詞非常相似,沒有區別。然而實際上,它們的含義并不相同。比如pantoufle不是chausson,humble的人不一定modeste,atmosphère與ambiance也有差別*。
pantoufle:拖鞋;
chausson:布鞋、便鞋、軟底鞋;嬰兒穿的毛線鞋
humble:謙遜的、謙虛的;謙恭的,低聲下氣、卑躬屈膝的;
modeste: 謙虛的,謙遜的;樸實的,簡樸的;微薄的,低微的;端莊的,正經的,穩重的;有節制的,適度的。
atmosphère:大氣,大氣層;空氣;氣氛,環境;
ambiance: 環境、氣氛;愉快,歡樂,生氣勃勃。
不知道大家有沒有注意到,童話中的“睡美人Belle au bois dormant”用的是belle這個詞;白雪公主Blanche-Neige的繼母問她的鏡子的時候,用的也是belle:“誰是最美麗的女人(qui est la plus belle)”?在童話故事中,女人是“belle美麗”的。為什么呢?也許因為belle必須結合美麗和善良為一體。從字面上看,詞語要表達出好的“品質”才行。正如法語字典Trésor de la langue fran?aise所指出的那樣,美麗是“由于其優越的品質超過常態或平均水平而引起強烈的、令人欽佩的印象;詞語強調了它的精神或道德價值”。如果說一個人belle美麗,隨之帶出的便是en harmonie—和諧。另外,美麗的人不一定非得年輕。
Ce qui n’est pas le cas de la ? jolie ? femme. Celle-ci ? suscite de l’agrément et du plaisir ?, par l’aspect de son physique qui est attirant, indique le dictionnaire. Elle est ? agréable pour sa gentillesse, son enjouement, sa prévenance ?. ? Joli (du vieux fran?ais jolif, de jol qui signifiait fête) a d’abord signifié joyeux, avant d’avoir le sens qu’on lui conna?t ?, rappelle avec clairvoyance Jean-Loup Chiflet. Ainsi, celle qui est jolie est d’une joliesse qui passera tandis que celle qui est belle est éternelle. Attention donc au compliment!
而“漂亮的女人”完全不是一碼事。“漂亮joli(e)”這個詞語能夠“喚起快樂和愉悅”,這種愉悅來自其外表的魅力。人們對joli(e)所形容的人的善良、有趣和體貼感到“愉快”(古時候,joli寫作jolif,而詞根jol意為節日、慶祝)。在我們認識joli的含義之前,joli在最早的時候意味著快樂。因此,joli的事物意味著漂亮、俊俏或標致,而belle意味著永恒。所以恭維別人的時候要小心使用這對詞匯哦!
écouter ou entendre?
? Pas besoin de crier, je t’entends très bien ?, dit l’un. ? Oui, mais tu n’écoutes pas ?, dit l’autre. La nuance est fine mais elle a le don de faire la différence. ? Entendre, comme le rappelle Jean-Loup Chifle, ne nécessite aucun effort de notre part. ? Le verbe vient du latin classique intendere, qui signifie ? étendre, tendre (quelque chose) vers ?. En l’employant, on signifie à autrui que l’on est passif. De quoi redoubler la colère de celui qui disait ne pas être écouté…
“不用喊,我聽得清你說話(Pas besoin de crier, je t’entends très bien)”,一個人如是講。“是的,但是你卻不聽從我說的話(Oui, mais tu n’écoutes pas)”,對方如是說。這對詞的差別細微,很值得我們來區分一下。我們用聽到(entendre)這一詞時,不需要付出任何努力。這一動詞來自古典的拉丁語intendere,意思是“延伸,傾向于某種東西”。如果我們使用這個詞,說明我們向其他人表明我們是被動的。那個認為我們沒聽從他建議的人可能更會火冒三丈吧……
Car écouter, c’est justement l’inverse d’entendre. C’est être actif. Le verbe est issu du latin classique auscultare, qui veut dire littéralement ? écouter avec attention; ajouter foi, obéir ?. Quand on écoute, on ?tend l’oreille vers ce qu’on peut entendre, prête attention à ce qu’on entend?, peut-on lire sur Le Trésor de la langue fran?aise. à bon entendeur…
傾聽(écouter)恰恰與聽(entendre)相反。Ecouter表明自己的活躍的、主動的。這一動詞來自古典拉丁語auscultare,字面意思是“傾聽,注意; 增添信心,服從。“當我們傾聽時,我們豎起耳朵傾聽我們所能聽到的,關注我們所聽到的”,字典Le Trésor de la langue fran?aise如是解釋。
H?te ou h?te?
Cela ne vous aura s?rement pas échappé, lorsque vous êtes invité, vous devenez un h?te. Mais la personne qui vous re?oit est également l’h?te chez elle. Vous êtes donc l’h?te de votre h?te… Curieux. Mais ainsi que le raconte Jean-Loup Chiflet, ce double sens ne date pas d’hier. ? Le mot vient de la famille latine d’hostem, hospitem et signifiait à la fois celui qui invite et celui qui est invité. ? à noter toutefois, que dans la première moitié du XIIe siècle, le terme orthographié ? oste ? désignait ? celui qui donne l’hospitalité ?. Il était l’h?telier, l’aubergiste. C’est dans la deuxième moitié du même siècle que l’oste caractérisa ? celui qui re?oit l’hospitalité ?.
這一詞你肯定會搞混。當你被邀請時,你就成為了賓客h?te,但邀請你的人也是家里的東道主h?te。于是,你成為了東道主h?te邀請的客人h?te……這真是一個令人好奇的單詞。要注意,這種雙重意義并不新鮮。“這個詞來自拉丁語的hostem,hospitem,意思分別是邀請的人和被邀請的人。”但請注意,在12世紀上半葉,拼寫為“oste”的單詞,意為“殷切接待別人的人”,他有可能是旅店老板h?telier或者店主aubergiste。在同一個世紀的下半葉,我們用oste來形容是“接受別人殷切款待的人”。
So?l ou ivre?
Vous ne tenez plus debout. Titubez. Respirez fort. Divaguez. Dites absolument n’importe quoi. Vous êtes ? ivre ?. Ou ? so?l ?. Vous ne savez plus très bien quelle différence cela fait. Pourtant, la nuance est grande. Celui qui est saoul, so?l ou saoule, du latin satullus, est littéralement ? rassasié ?. Il a beaucoup bu, est désinhibé mais tient encore sur ses pieds. Il a su s’arrêter avant de tomber ? ivre ?.
這對詞是形容那些動不動愛喝一杯的小伙伴的。幾杯下肚,他們已經站不起來了。別緊張,努力呼吸。沒事兒走兩步。但是沒轍,他們嘴里還在胡說八道—他們這是“喝醉了ivre”,或者“醉so?l”。除此之外,我們真的不知道這兩個詞有什么不同。然而,細微差別還是很大。Saoul、so?l或 saoule來自拉丁語satullus,書面上解釋為“飽足的”。我們可以這樣解釋:他喝了很多,但心里并不膽怯,也不受拘束,仍然站得起來,他知道自己能在“喝得爛醉ivre”之前不再貪杯。
La personne ivre en effet ? est physiquement et mentalement troublée par l’absorption excessive de boissons alcoolisées ?, ainsi que le note Le Trésor de la langue fran?aise. Elle est celle qui tient des propos incohérents et a du mal à se tenir debout. Fait intéressant, à l’origine le mot ? ivre ? vient du latin ebrius qui désigne celui qui est ? pris de vin ?. Il ne peut donc être ivre en consommant un autre alcool…
而喝醉ivre的人確實“身體和精神上都被酒精飲料的過度吸收所困擾”,字典Le Trésor de la langue fran?aise如是解釋。一個喝醉ivre的人,語言不連貫,并且站起來都有困難。有趣的是,ivre這個詞來自拉丁語ebrius,它指的是“從葡萄酒中取出”的人。所以,如果喝了另外一種酒的而醉了的人不能說他ivre……
Magasin ou boutique?
Aujourd’hui, lorsque l’on souhaite acheter des vêtements, des parfums, du maquillage ou des chaussures, on dit couramment que l’on va faire les magasins. La formule ? faire les boutiques ? est moins entendue, certes, mais elle est employée dans le même sens. Pourtant, les deux expressions possèdent chacune leur propre sens. Le mot ? magasin ? est emprunté à l’arabe makhazin, ? entrep?t ?. Au XIVe siècle, il désigne le ? local servant à entreposer des marchandises ?. Aujourd’hui, le terme caractérise surtout un ? établissement commercial où sont exposées des marchandises pour la vente en gros ou au détail ?. Il est donc par définition ? grand ?.
如今,當人們想購買衣服、香水、化妝品或鞋子時,通常會說去購物(l’on va faire les magasins)。當然,“購物faire les boutiques”這個表達方式聽得不是很多,但意思卻和faire les magasins相近。但事實上,這兩個表達各有各的含義。“商店magasin”這個詞來自阿拉伯語“makhazin倉庫”。在十四世紀,它指的是“用于存放貨物的房屋”。今天,該術語主要表達“在商業機構中擺出商品以便顧客批發或零售”。根據定義,商店magasin一般來說會很大。
“商店boutique”可不是這樣。Boutique來自于希臘語“apotheke”,“depot”,這個詞從十三世紀開始表示“商人或工匠展示和銷售他的產品的地方”。現如今,它特指面積適中的商業場所,通常出現在步行街。但是,當boutique里賣的是奢侈品時,它也可以與“大型百貨商店grands magasins”競爭。
以上就是關于pos機廣告詞語,法語中10個我們經常混淆的詞的知識,后面我們會繼續為大家整理關于pos機廣告詞語的知識,希望能夠幫助到大家!
